Autorizzazione del Minculpop per la pubblicazione della traduzione italiana di Die Schweiz und Italien di Lavinia Mazzucchetti e Adelaide Lohner (Benzinger, Einsiedeln, 1941) da parte di Hoepli (15 giugno 1942). Il Minculpop autorizza a patto che siano modificati alcuni giudizi poco positivi sull’Italia. Da notare che la stessa obiezione al libro era stata fatta da Reto Roedel nella sua recensione alla versione tedesca (cfr. post “Recensione di Reto Roedel a Die Schweiz und Italien“). Il documento si trova in un fascicolo che raccoglie la documentazione relativa all’allestimenti di Hoepli 1943: cfr. nelle “note” una lista sintetica di altri documenti rievanti.
Trascrizione:
“Oggetto: Disciplina delle pubblicazioni
La Casa Editrice Hoepli ha chiesto di poter curare la traduzione del volume “DIE SCHWEIZ UND ITALIEN” (La Svizzera e l’Italia) dell’italiana Lavinia Mazzucchetti e della Svizzera Adelaide Lohner.
Si comunica che questo Ministero autorizza la traduzione dell’opera purché siano eliminati taluni giudizi particolarmente aspri nei riguardi degli Italiani (pagg. 200, 209, 216. 217. 238, 269) e adeguatamente commentati altri più tollerabili. Comunque, è necessario che la traduzione sia preceduta da una premessa che illustri le condizioni storiche e culturali dell’Italia nei secoli XVIII e XIX e contemperi, nello stesso tempo, i giudizi meno generosi espressi dagli stranieri.
Qui unita, si restituisce alla Casa Editrice la copia del libro inviata in esame”.